Zaczyna się rozkręcać
Filmy Prabhasa, Makesha Babu i Allu Arjuna zostaną zdubbingowane na język hindi
Właściciele kin mają zmartwienia nawet w czasie odblokowywania kin. Po pierwsze, nikt nie wie, czy widzowie wejdą do sali kinowej, aby obejrzeć film w czasie pandemii. Po drugie, kilka wielkich filmów miało swoje premiery na platformach streamingowych. Wielkie filmy takie jak Laxmmi Bomb i Bhuj: The Pride of Nation mają ogłoszone daty swoich premier na platformach streamingowych.
Wiodący dziennik raportuje, że obecnie właściciele kin przyglądają się pomysłowi zdubbingowania filmów z południa, aby osiągnąć świetny wynik w box office. W przeciągu ostatnich kilku lat filmy z południa osiągały bardzo dobre wyniki. Film S.S. Rajamouli Baahubali złamał wszystkie rekordy w box office w skali całego kraju. Filmy takie jak K.G.F., Saaho, 2.0 były popularne w całym kraju. Nagle pojawiło się ogólnokrajowe zapotrzebowanie na dubbingowanie południowych filmów.
Dystrybutor filmów Akshaye Rathi powiedział dziennikowi: „Z pewniakami takimi jak Bhuj: The Pride of India i Laxmmi Bomb schodzimy z głównego kursu i badamy czy jest możliwe złamanie bariery językowej”. Następnie dodał: „Prabhas, Allu Arjun, Mahesh Babu, Jr. NTR (Nandamuri Taraka Rama Rao – przyp.), Vijay, Ajith, Rajinikanth, Yash i Mohanlal robią fenomenalny efekt w telewizji i teraz chcemy pokazać tak zwane regionalne gwiazdy widzom w całym kraju”.
Dystrybutor filmów Gurmeet Seble powiedział: „Z odpowiednim dubbingiem i marketingiem, [aktorzy] mogą zrewolucjonizować kino. Tak czy owak większość filmów w języku hindi pojawiających się na platformach streamingowych byłaby teatralną katastrofą”. Seble dodaje, że filmy takie jak K.G.F. Chapter 2 wywołają szaleństwo wśród publiczności. „Liczba filmów z południa rośnie z każdym rokiem. Czekajcie na K.G.F. Chapter 2, to będzie wybuch!”.
Vishek Chauhan, dystrybutor w Bihar zgadza się z tym, że popularność gwiazd z południa rośnie. Powiedział: „Wyobraźcie sobie trzy filmy później Prabhasa na równi z Salmanem Khanem w Bihar; to jest możliwe. K.G.F. miał premierę w tym czasie co Zero z Shah Rukh Khanem - bez żadnej nadziei i zaskoczył wszystkich dystrybutorów”. Oświadczył: „Miałem przynajmniej 500 zapytań o film Spyder z Makeshem Babu, ale twórcy nie zdubbingowali tego tytułu. Jednak w dobie mediów społecznościowych ciekawe treści są przekazywane w szybkim tempie”. Powiedział nawet, że nie jest tak daleki dzień, w którym filmy z południa i Hollywood zderzą się z filmami hindi i ten pierwszy osiągnie lepsze wyniki. To może być prawda. Widzowie są „przyklejeni” do ekranów swoich telewizorów, nie oglądają filmów w języku hindi, a raczej powtórki dubbingowanych filmów z południa, w których występują aktorzy tacy jak Allu Arjun, Thalapathy Vijay i Mahesh Babu.
Offline
Stały bywalec
Jestem przeciwniczką dubbingu. Powinni zamiast tego wyemitować południowe filmy z lektorem. Przynajmniej zachowaliby oryginalne głosy aktorów, które m.in. są ich znakiem rozpoznawczym.
Offline
Zaczyna się rozkręcać
Summer napisał:
Jestem przeciwniczką dubbingu. Powinni zamiast tego wyemitować południowe filmy z lektorem. Przynajmniej zachowaliby oryginalne głosy aktorów, które m.in. są ich znakiem rozpoznawczym.
W pełni się z Tobą zgadzam.
Offline
Hindustani
Nie wiem czy nawet pomysł na zdubbingowanie filmów południowych, aby teraz wprowadzić je do kin w czasie pandemii, mógłby pomóc osiągnąć lepsze wyniki w box office. Ludzie teraz boją się.
Też bardziej lubię lektora niż dubbing, ale w kinie jeszcze się z lektorem nie spotkałam, jednak na dvd jak najbardziej.
Offline
Stały bywalec
Svasti napisał:
Też bardziej lubię lektora niż dubbing, ale w kinie jeszcze się z lektorem nie spotkałam, jednak na dvd jak najbardziej.
U nas są napisy. W Indiach napisy do filmów w kinach nie sprawdzą się, nadal jest tam wielu analfabetów, więc lektor byłby tutaj najlepszym rozwiązaniem.
Offline
Hindustani
Summer napisał:
Svasti napisał:
Też bardziej lubię lektora niż dubbing, ale w kinie jeszcze się z lektorem nie spotkałam, jednak na dvd jak najbardziej.
U nas są napisy. W Indiach napisy do filmów w kinach nie sprawdzą się, nadal jest tam wielu analfabetów, więc lektor byłby tutaj najlepszym rozwiązaniem.
Zapewne lektor wyszedłby im taniej od dubbingu.
Offline