Index
Forum
Lista użytkowników
Zasady
Szukaj
Rejestracja
Logowanie
Galeria
Dodatki do gazet
Spis filmów
Notowania Box-office
Konta gwiazd na twitter.com
Polecana grafika
Nie jesteś zalogowany.
Polecamy:
Komputery
Ogłoszenie
Index
»
Om Shanti Om (2007)
» Ulubiona piosenka
Napisz odpowiedź
Napisz nowego posta
Nazwa
E-mail
Wiadomość
[quote=Monibuni]MAIN AGAR KAHOON Lyrics – Javed Akhtar Singer – Sonu Nigam, Shreya Ghoshal Arranged by – Jackie V. Guitar – Chintu Singh http://pl.youtube.com/watch?v=pqIs-bk23rY @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ MAIN AGAR KAHOON Jeśli mówię… Tum ko paaya hai to jaise khoya hoon (Znalazłszy cię czuję się taki zagubiony ) Kehna chaahoo bhi to tumse kya kahoon (Nawet gdybym chciał to nie wiem co powiedzieć) (*2) Kisi zubaan mein bhi woh lafz hi nahi (W żadnym języku nie znalazłbym takich słów) Ke jin mein tum ho, kya tumhe bataasakoon (które przedstawiłyby cię, co mogę więc powiedzieć) Main agar kahoon tumsa haseen (Jeśli mówię że piękność taka jak ty) Kayanaat mein nahi hai kaheen (Nie zostanie znaleziona na całej ziemi) Taareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi (To uzupełnienie jest, prawdę mówiąc, nieistotne) Tum ko paaya hai to jaise khoya hoon (Znalazłszy cię czuję się taki zagubiony ) Shokhiyon mein doobi yeh adaayein (Zanurzony w kolorach twojego wyglądu) Chehre se dhalki huwi hain ( wylewających się z twojej twarzy ) Zulf ki ghani ghani ghatayein (z której gęsta chmura twoich pukli) Shaan se dhalki huwi hain (lekko otacza twoje ramiona z dumą) Lehraata aanchal hai jaise baadal (A koniec twojego sarii płynie na wietrze jak delikatna chmura) Baahon mein bhari hai jaise chandni (twoje ramiona napełnione są światłem księżyca) Roop ki chandni (A twoja jaśniejąca twarz stanowi jego blask) Main agar kahoon yeh dilkasheen (Jeśli mówię, że twoja wspaniałość) Hai nahin kaheen na hogi kabhi (jest nigdzie indziej, jak tam gdzie kiedykolwiek powinna być) Taareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi (To uzupełnienie jest, prawdę mówiąc, nieistotne) Tum ko paaya hai to jaise khoya hoon (Znalazłszy cię czuję się taki zagubiony ) Tum huwe meherbaan (Od kiedy jesteśmy razem) Toh hain yeh daastaan (zaczyna się tylko wtedy toczyć ta historia)(*2) Ab tumhaara mera ek hai kaarwaan (Ty i Ja razem jesteśmy teraz na tej samej ścieżce ) Tum jahaan main wahaan (Gdzie jesteś Ty, będe tam i Ja) Main agar kahoon humsafar meri (Jeśli mówię, moją duchową ukochaną badź) Apsara ho tum ya koi pari (Zesłaną przez niebo nimfą albo dobrym duszkiem) Taareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi (To uzupełnienie jest, prawdę mówiąc, nieistotne) Tum ko paaya hai to jaise khoya hoon (Znalazłszy cię czuję się taki zagubiony ) Kehna chaahoo bhi to tumse kya kahoon (Nawet gdybym chciał to nie wiem co powiedzieć) (*2) Kisi zubaan mein bhi woh lafz hi nahi (W żadnym języku nie znalazłbym takich słów) Ke jin mein tum ho, kya tumhe bataasakoon (które przedstawiłyby cię, co mogę więc powiedzieć) Main agar kahoon tumsa haseen (jeśli mówię że piękność taka jak ty) Kayanaat mein nahi hai kaheen (Nie zostanie znaleziona na całej ziemi) Taareef yeh bhi to sach hai kuch bhi nahi (To uzupełnienie jest, prawdę mówiąc, nieistotne) @@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@ Troszkę ta piosenka straciła uroku po tłumaczeniu no ale taki ma mniej więcej sens We wcześniejszym poście żle przetłumaczyłam ( wdg słownika kahon oznaczało pudełko/kulę)[/quote]
BBCode
: włączone
tag [img]
: włączone
Emoty
: włączone
Opcje
Nie pokazuj emotów jako ikon wątków
Kliknij w ciemne pole na obrazku, aby wysłać wiadomość.
Powrót
Darmowe Forum
|
Ciekawe Fora
|
Darmowe Fora
ĐŃОМиванио ĐĐ°ĐťŃŃĐ°
worldhotels